Сослагательное наклонение: обзор случаев употребления

Грамматические этюды



Вернуться к оглавлению

Сослагательное наклонение: обзор случаев употребления

Сослагательное наклонение – один из основных камней преткновения для всех изучающих испанский язык, причем не только для русских. Система сослагательного наклонения в испанском – самая сложная и разветвленная среди всех европейских языков. В нем 5 глагольных времен, из которых 4 употребляются регулярно в разговорной речи! Настоящее время сослагательного наклонения дети начинают употреблять раньше, чем многие прошедшие времена, уже в год-два.

Основная сложность сослагательного наклонения состоит в том, что оно как таковое никак не переводится без контекста. Скажем, форма cantes во фразе

quiero que cantes algo – хочу, чтобы ты что-нибудь спел
«переводится» как «бы + прошедшее время», во фразе
cuando me cantes algo – когда ты мне споешь что-нибудь
переводится как будущее, а в
odio que cantes – терпеть не могу, когда ты поешь

в переводе вообще ничем не отличается от «обычного» настоящего изъявительного наклонения. Попробуйте перевести на английский или на испанский русское слово «бы» и вы поймете, о чем я говорю. Поэтому важно понимать, что сослагательное наклонение – феномен более синтаксический, нежели семантический, то есть, зачастую оно возникает по определенным грамматическим правилам без какого-либо дополнительного смысла. Более того, в 95% случаев если вы ошибетесь и не употребите сослагательное наклонение, где нужно, вас поймут (хотя звучать это будет, конечно, плохо).

Второе важное свойство сослагательного наклонения – оно никогда не употребляется в главном предложении (см. дискуссию ниже), только в придаточном. Поэтому и классификации случаев его употребления основаны на классификации придаточных предложений (если вы забыли, что это такое, не страшно, сейчас разберемся).
Испанцы любят это объяснять так: в предложениях типа

ГЛАГОЛ-1 – СОЮЗ – ГЛАГОЛ-2

в зависимости от союза и глагола-1, глагол-2 будет стоять либо в изъявительном, либо в сослагательном наклонении. Поэтому, если вы хотите говорить правильно, вам нужно «вживить в мозг чип subjuntivo»: научиться мгновенно реагировать на появление ГЛАГОЛОВ-1, вызывающих сослагательное наклонение. Старайтесь это делать постоянно, даже когда вы говорите по-русски: чуть услышите «не думаю, что», «когда», «мне нравится, что» – сразу должен включаться сигнал тревоги: ¡subjuntivo!

Subordinadas sustantivas (придаточные, заменяющие существительное).

Это самый частотный случай, около 90% всех употреблений subjuntivo. Все эти придаточные вводятся союзом QUE. Среди них выделим основные случаи:

  1. Оценка, эмоция. Если в главном предложении стоит глагол оценки (es bueno, parece interesante,…) или эмоции (gustar, odiar, molestar, importar, dar rabia, hacer ilusión…), в придаточном (которое будет выполнять функцию подлежащего), будет всегда стоять subjuntivo. Этот случай самый сложный для русских студентов, потому что в русском в этих фразах нет даже намека на сослагательное наклонение, а союз que часто удобнее переводить на русский как «когда»:
    No me gusta que cantes en la ducha. – Мне не нравится, когда/что ты поешь в душе.
    Заметьте, однако, что в испанском возможен и вариант с союзом cuando, в этом случае – уже в изъявительном наклонении:
    No me gusta cuando cantas en la ducha. – Мне на нравится, когда ты поешь в душе.
    Впрочем, мы не рекомендуем использовать этот вариант – он используется заметно реже и имеет дополнительную коннотацию, сравните

    Me gusta que calles – Мне нравится, что ты молчишь
    Me gusta cuando callas (Neruda) – Мне нравятся те моменты, когда ты молчишь.

    Очень важно научиться отличать оценку явления от его констатации, потому что в первом случае используется сослагательное наклонение, а во втором нет:

  2. Está bien / Es lógico / Es normal / Es bueno que vengan mañana. – Хорошо / Логично / Естественно / Хорошо, что они завтра приедут
    Es evidente / Es verdad / Está claro que vienen mañana. – Очевидно / Правда / Ясно, что они завтра приедут.

  3. Волеизъявление и необходимость. В этом случае ГЛАГОЛ-1 основного предложения выражает приказ, просьбу, совет, пожелание (querer, pedir, aconsejar,…) или необходимость что-либо сделать (hace falta, es necesario,…). В русском переводе этих фраз будет либо сослагательное наклонение («бы» с прошедшим временем), либо – еще чаще – инфинитив:
  4. Te pido que lo compres – Я прошу тебя купить это
    Quiero que lo compres – Я хочу, чтобы ты это купил

    Запомните, что в испанском конструкции глаголом волеизъявления и инфинитивом воспринимаются как ошибочные! (Нельзя *te pido comprarlo).

    К этому же случаю можно отнести слово ojalá, вызывающее сослагательное наклонение:

    ¡Ojalá lo compre mañana! – Хоть бы он завтра это купил!
    На первый взгляд в этой фразе нет придаточного предложения – однако этимологически ojalá означает «Аллах захочет, чтобы», то есть, главное предложение с союзом просто спряталось в этом слове.


  5. Возможность и сомнение. В этом случае ГЛАГОЛ-1 выражает возможность, вероятность или сомнение (es probable, es posible, puede, dudo…), а в переводе на русский сослагательное наклонение полностью отсутствует:

    Puede que lo compre mañana – Может, он это купит завтра.

    Стоит отметить, что в испанском есть наречия, вызывающие сослагательное наклонение в главном предложении: в первую очередь, назовем quizá, tal vez, но также и posiblemente, probablemente, seguramente… Согласно грамматикам, при этих наречиях возможно как изъявительное, так и сослагательное наклонение, хотя на практике второй случай гораздо частотнее.
    Если вы хотите избежать сослагательного наклонение при выражении возможности, используйте a lo mejor: A lo mejor lo compra mañana.

  6. Глаголы мнения и следствия с отрицанием. Глаголы, выражающие мнение (creer, pensar, ver, opinar,…) и следствие (implicar, significar,…) требуют сослагательного наклонения только при отрицании, сравните:

    Creo que vienen mañana – Думаю, они завтра приедут.
    No creo que vengan mañana – Не думаю, что они завтра приедут.

    Esto significa que Juan es tonto.– Это значит, что Хуан дурак.
    Esto no significa que Juan sea tonto. – Это не значит, что Хуан дурак.

    Легко видеть, что и в этом случае в русском переводе никак не отражается испанское сослагательное наклонение. Поэтому важно уметь отслеживать эти случаи.
    Полезно знать, что при отрицании союза porque также возникает subjuntivo:
    Te quiero porque eres listo, no porque seas guapo. – Я люблю тебя из-за твоего ума, не потому, что ты красивый.
    Заметим, что под случай отрицания НЕ подпадают вопросы и повторения мнения собеседника:
    ¿No crees que Juan es tonto? – Ты не думаешь, что Хуан дурак?
    O sea que no crees que Juan es tonto. – Так что, ты не думаешь, что Хуан дурак.
  7. Есть и другие плохо поддающиеся классификации глаголы, вызывающие subjuntivo, например, estar acostumbrado:
    Estoy acostumbrado a que lo compre. – Я привык к тому, что он это покупает.

Subordinadas adverbiales de finalidad (придаточные цели).

Это самый простой случай: со всеми союзами цели употребляется сослагательное наклонение – ровно так же, как и в русском:
Te he traído aquí para que lo compres. – Я тебя сюда привел, чтобы ты это купил.
= a fin de que lo compres = con el propósito de que lo compres =…

Subordinadas adverbiales de tiempo (придаточные времени).

В придаточных времени с любыми союзами вместо будущего времени употребляется сослагательное наклонение:
Llámame cuando (en cuanto, una vez que, mientras…) lo hagas. – Позвони мне, когда (как только, пока…) ты это сделаешь.
После временных союзов нельзя употреблять ни простое будущее (*cuando harás), ни перифрастическое (*cuando lo vas a hacer). Это один из фактов, в которые почему-то с трудом верят студенты…
Отметим, что запрет на будущее время после временных союзов действует и в других европейских языках (например, в английском).

Мало кто знает, что сослагательное наклонение обязательно употребляется после союзов después de que, antes de que:

Me llamó después de que sus padres se instalaran en su piso. – Он позвонил мне после того, как родители устроились в его квартире.

Как видно из примера, несмотря на то, что действие придаточного относится к плану прошедшего, союз después de que вызывает subjuntivo.

Subordinadas adverbiales concesivas (придаточные уступительные)

«Уступка» – непростое понятие. Оно предполагает, что есть факт, но этот факт несущественен, неважен. Например, во фразе «хоть Павел и учится, но экзамен не сдаст» утверждается факт – «Павел учится», и в то же время этот факт не влияет на сдачу экзамена.
Однако бывает, что этот факт для нас спорный, гипотетический или даже нереальный: представьте себе отпетого двоечника Павла, который никогда в жизни не садился за учебник. В этом случае мы скажем «хоть бы Павел и учился, экзамен ему не сдать».
Вы заметили, что во втором случае мы употребили сослагательное наклонение? В испанском происходит аналогичная ситуация: если уступка возможна или нереальна, употребляется subjuntivo, сравните:
Aunque Pablo estudia, no va a aprobar. (=Pablo estudia, pero no puede aprobar)
Aunque Pablo estudie, no va aprobar. (=Pablo no estudia, pero si se pone a estudiar – cosa que veo difícil – no va a aprobar)
Аналогичная ситуация происходит с союзами por mucho que… por más que…
Все же, отметим, что статистически сослагательное наклонение при уступке в испанском употребляется чаще, чем в русском.

Subordinadas adjetivas relativas (придаточные относительные, заменяющие прилагательное).

Бывает, что придаточное предложение заменяет прилагательное:
Я ищу красивую девушку = Я ищу девушку, которая красивая.
Эти придаточные всегда относятся к именной синтагме (обычно к существительному). Так вот, если вы не знаете точно, о каком существительном идет речь, глагол в придаточном надо поставить в сослагательное наклонение, сравните:

Busco una maleta que pese poco. – Я ищу чемодан, который мало весит (в магазине, вы не знаете, есть ли у них такие чемоданы).
Busco una maleta que pesa poco. – Я ищу чемодан, который мало весит (на стойке выдачи багажа вы ищете ваш конкретный чемодан).
Если же именная синтагма – местоимение algo, alguien, nada, nadie – сослагательное наклонение возникает всегда:
¿Conoces a alguien que me pueda ayudar? – Ты знаешь кого-то, кто мог бы мне помочь?

Subordinadas condicionales (придаточные условные).

В протазисе (условии) условных предложений используется либо Imperfecto de Subjuntivo (когда условие гипотетическое и относится к настоящему-будущему), либо Pluscuamperfecto de Subjuntivo (когда условие нереальное, так как относится к прошлому):
Si tuviera dinero – Если бы у меня были деньги (сейчас или потом, условие представляется трудноисполнимым)
Si ayer hubiera tenido dinero – Если бы у меня были деньги вчера (нереальное условие)
Здесь важно понимать, что на русский язык оба случая переводятся совершенно одинаково, поэтому русскоязычные студенты имеют тенденцию заменять нереальные условия на гипотетические, как в неверном si ayer *tuviera…
Если же условие представляется реальным, используется Presente de Indicativo:
Si tengo dinero – Если у меня будут деньги (нельзя *si tenga, *si tendré)

Pro imperativo (вместо повелительного наклонения).

Как известно, повелительное наклонение (Modo Imperativo) в испанском языке существует только для второго лица в положительной форме:
(tú) ¡Trabaja! – Работай! (vosotros) ¡Trabajad! – Работайте!
Вместо остальных форм используется настоящее время сослагательного наклонения:
No trabajes – Не работай
(No) trabaje usted – (Не) работайте
No trabajéis – Не работайте
(No) trabajen ustedes – (Не) работайте

Наконец, при союзе como si всегда используется Subjuntivo:

Imperfecto de Subjuntivo, когда условие относится к настоящему:
Me estás mirando como si quisieras preguntar algo – Ты на меня смотришь, как будто хочешь что-нибудь спросить.

Pluscuamperfecto de Subjuntivo, когда условие относится к прошлому:
Me estás mirando como si hubieras hecho algo malo – Ты на меня смотришь, как будто сделал что-то нехорошее


ДИСКУССИЯ

Стоит ли рассматривать случаи Quizá venga, Ojalá venga как скрытые придаточные предложения, как это и было исторически?

Для преподавания на филологических факультетах этот факт понимать полезно: тем самым не нарушается незыблемость постулата «сослагательное наклонение только в придаточных». У нефилологов этимологические рассуждения зачастую вызывают протест: где же придаточное, если нет союза, а глагол только один?
Ситуацию ухудшают другие наречия, обозначающие возможность: tal vez, posiblemente, seguramente… Конечно, это объясняется тем, что такое наречие эквивалентно главному предложению:

Posiblemente venga = Es posible que venga
но такое объяснение уже несколько громоздко.
Вы можете сформулировать тот же постулат так: «сослагательное наклонение употребляется только в придаточных предложениях, кроме случая с наречиями, обозначающими возможность, и при ojalá».

Autor/a Jorge Gelfand

  • 1. ¿Con qué expresiones de la oración principal usamos Indicativo y con cuáles Subjuntivo?
  • es cierto
    es normal
    es bueno
    está claro
    es verdad
    es lógico
    es importante
    es evidente
    está bien
    es necesario
    IndicativoSubjuntivo

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña

  • 2. ¿Qué oraciones rigen Indicativo y cuáles Subjuntivo?
  • creo que
    dudo que
    seguro que
    a lo mejor
    me gusta cuando
    me gusta que
    se sabe que
    no creo que
    puede que
    no dudo que
    quizás
    me da rabia que
    IndicativoSubjuntivo

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña

  • 3. Completa los huecos con verbos en Presente de Indicativo o Presente de Subjuntivo:
  • Me gusta que (hacer) calor.
    Todos los días cuando yo (despertarse), mi perro empieza a ladrar.
    Es normal que las clases (empezar) a las nueve.
    Creo que mis padres (venir) esta noche.
    Trabajo para que tú (poder) acabar la carrera.
    En la vida es importante (saber) escuchar.
    Te escribo mañana cuando (tener) un rato libre.
    Está claro que el español (ser) una asignatura muy importante.
    Es muy importante que todos vosotros (hacer) los deberes.
    Estoy buscando unos zapatos que me (valer) para ir a trabajar
    Te quiero, y no porque (ser) guapo, sino porque (ser) muy especial.
    Es imposible terminar este trabajo para el lunes, aunque todos nosotros (trabajar) diez horas diarias
    Me gusta más cuando los sopranos (entrar) más tarde.
    Oye, hijo, no creo que (deber) ir mañana a la fiesta.

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña