Личные местоимения в именительном падеже

Грамматические этюды



Вернуться к оглавлению

Личные местоимения в именительном падеже

В испанском языке есть те же личные местоимения, что и в русском:

русский

я

ты

он

она

мы

вы

они

испанский

yo

él

ella

nosotros/ nosotras

vosotros/ vosotras

ellos / ellas

Однако легко заметить, что формы множественного числа, в отличие от русского языка, изменяются по роду:
nosotros – мы, мужчины; nosotras – мы, женщины;
vosotros – вы, мужчины; vosotras – вы, женщины
ellos – они, мужчины; ellas – они, женщины

Если речь идет о смешанной группе мужчин и женщин, следует употреблять форму мужского рода – хотя современные феминистки иногда в пику грамматике употребляют форму женского рода. Также в современном языке для сокращения при письме используются ненормативные и порицаемые академией формы nosotr@s, vosotr@s, ell@s, которые читаются как nosotras y nosotros, vosotras y vosotros, ellas y ellos.

Помимо этих местоимений, существует также уважительные местоимения usted, ustedes, о которых стоит поговорить отдельно.
Еще 500 лет назад слова usted (уважительное «Вы») не существовало. Чтобы выразить почтение к собеседнику в испанском языке, как и в русском, раньше использовалось слово vos («вы»), которое согласовывалось со 2-м лицом множественного числа. Так, «вы поете» могло означать обращение ко многим собеседникам, либо к одному, но в уважительной форме.
Понемногу это слово вытеснилось более уважительным выражением vuestra merced (дословно, «ваша милость»). Оно употреблялось с 3-м лицом глагола: ваша милость хочет, ваша милость просит… или во множественном числе: ваши милости хотят… Слишком громоздкие vuestra merced, vuestras mercedes урезались, сокращались и, наконец, превратились в формы usted, ustedes. Однако до сих пор они согласуются с 3-м лицом глагола.
Поглядите на табличку:

русский

испанский

вы: со многими на «ты»

вы (Андрей и Ольга) поете

vosotros/vosotras (в зависимости от рода)

(vosotros) cantáis

Вы: с одним на «вы»

Вы (Андрей Петрович) поете

usted

(usted) canta

Вы: со многими на «вы»

Вы (Андрей Петрович и Ольга Игоревна) поете

ustedes

(ustedes) cantan

Одной и той же русской форме «поете» соответствуют целых три испанских! Поскольку в испанском личные местоимения, как правило, опускаются, определить степень уважения к собеседнику можно только по глагольным формам. Поэтому неверно выбранная глагольная форма может обидеть собеседника!

Как определить, с кем следует говорить на «ты», а с кем на «вы»? Советуем придерживаться трех правил:

  1. С людьми старше 40-50 лет говорить на usted.
  2. В формальной ситуации – прием на работу, переговоры, официальная встреча – говорить на usted независимо от возраста собеседника.
  3. В непонятной ситуации говорить на usted.

Надо сказать, что usted в Испании употребляется гораздо реже, чем в России. На «ты» говорят школьники с учителями, пациенты со врачами (кроме уж очень пожилых), на «ты» общаются с полицией, с продавцами… Для самих испанцев признак перехода на usted – это, в основном, возраст. Поэтому, если вы заговорили с кем-то на «вы», с большой вероятностью вам скажут: háblame de tú, que no soy tan viejo («говори со мной на ты, я не так уж и стар…»). Так что, русских обычно надо учить говорить с собеседником на «ты».
Если вам меньше 40 и вашим собеседникам тоже, на начальном этапе можете позабыть про usted. А если вам все же потребуется эта форма, просто отбросьте у глагола на «ты» конечную –s (а для формы на ustedes добавьте потом –n). И не забудьте изменить te на se у местоименных глаголов.

Отдельного упоминания заслуживает Латинская Америка. В ней вообще не употребляются местоимения vosotros/vosotras и соответствующая глагольная форма. Вместо них используется местоимение ustedes и 3-е лицо мн.ч. глагола. А в Аргентине вместо (которое используют для общения с иностранцами), используют особую форму близости vos, для которой есть особые глагольные формы vos cantás, comés, dormís.

Испанский – язык типа prodrop, а это значит, что личные местоимения в именительном падеже опускаются, если они не в фокусе высказывания (на них не стоит эмфатическое выделение). Сравните:

обычное высказывание

личное местоимение в фокусе

Я иду. – Voy.

А я иду. – Yo voy.
Пойду я. – Voy yo.

Ты поешь? – ¿Cantas?

А ты поешь? – Y tú, ¿cantas?
Петь будешь ты. – Vas a cantar .

Autor/a Jorge Gelfand