Когда я ем, я глух и нем: языковое поведение за столом

Рассказ о слове



Вернуться к оглавлению

Когда я ем, я глух и нем: языковое поведение за столом

Еда начинается с того, что все садятся за стол. Для рассадки используется глагол ponerse:

te pones ahí, y yo me pongo aquí – Ты садишься сюда, а я – сюда
Ponte al lado de RosaСадись рядом с Розой

Первым делом испанцы должны одобрить внешний вид еды:

¡Uy, qué buena pinta! – Как здорово выглядит!

Испанцы не говорят "спасибо" после еды и удивляются, когда русские благодарят их за трапезу. Если еда вкусная, они хвалят ее тут же попробовав:

¡Qué buena está la sopa! – Какой вкусный суп!
¡Esta paella está de muerte!  – Эта паелья – просто объедение!

Если вы едите молча, не хваля еду, хозяева могут обеспокоиться: ваше молчание обычно означает, что еда вам не понравилась. Они могут озабоченно спросить вас:

¿Qué tal está la sopa? – Как суп?

На что вам надо будет срочно ее похвалить:

¡Está buenísima, gracias!

Если вы едите купленную пищу (пиццу, торт), часто происходит следующий забавный диалог:

¡Te ha salido fenomenal la tarta! – Торт у тебя получился отменный!
– ¡Toda la mañana cocinando! – Все утро готовила!

Все знают, как по-испански "есть": comer. Не все знают, что в Испании тот же самый глагол используется для слова "обедать":

¿Has comido ya? – Ты уже обедал?

Зная этот факт, легко понять, почему не переводятся русские выражения "на завтрак", "на обед" и "на ужин": вместо них используются глаголы desayunar, comer, cenar:

He desayunado con un croissantНа завтрак я ел круассан
Hemos comido sopaНа обед мы ели суп

А вот как сказать по-испански "доесть", "допить" и "наесться"?

Хозяева (los anfitriones) или ваш партнер (tu pareja) могут вас вежливо спросить:

¿Te has quedado bien? – Ты наелся?
¿Te has quedado con hambre? – Ты не наелся?

Вы сами употребите другое выражение:

Ya estoy lleno/llena – Я наелся / наелась

Глагол "доесть" без прямого дополнения переводится словом terminar:

¿Has terminado? – Ты доел?
Mamá, ya he terminado – Мам, я все / я поел

С прямым дополнением доешь, допей переводится глаголом acabarse:

Acábate la pizza y nos vamosДоедай пиццу и пойдем
¿Te acabas mi café?Допьешь мой кофе?

Во время еды испанцы обычно разговаривают. В ресторанах стоит невыносимый для русских гвалт, зачастую бывает трудно разобрать слова собеседника. Поэтому наша пословица "когда я ем, я глух и нем", употребляется редко. Тем не менее, болтливым детям иногда говорят:

El que come y canta, algún sentido le falta
En boca cerrada no entran moscas

Autor/a Георгий Нуждин