Разговорные варианты основных прилагательных

Рассказ о слове



Вернуться к оглавлению

Разговорные варианты основных прилагательных

Просто и сложно, дорого и дешево, весело и занудно... Эти базовые слова нашего лексикона употребляются настолько часто, что в любом языке порождают разговорные дублеты. Давайте начнем с обзорной таблички:

es/está caro es/ está prohibitivo, está por las nubes
es barato está tirado, está por los suelos, es una ganga, es un chollo
es fácil está chupado
es/está difícil es/está chungo
es divertido es cachondo, es tronchante
es aburrido es un muermo, es un coñazo, es un pesado, es un petardo
es bonito es mono
es guapo es muy guapetón/ guapetona
es feo es un adefesio
es delgado está hecho un palillo / está como un palillo
es gordo/gorda está como una foca
está loco está tarado, está pirado
está cansado está hecho polvo

Для начала обсудим грамматический момент: почему некоторые прилагательные даны с двумя глаголами? Мы знаем, что estar подчеркивает, что текущее состояние – временное, результат какого-то изменения. Поэтому о текущем состоянии дел вы скажете estar, а об объекте – ser:

El examen era muy chungo (ayer y siempre)
La situación está chunga (temporalmente)

Las tarifas de internet son prohibitivas (siempre)
La vivienda está prohibitiva (últimamente)

Поговорим о цене

Если что-то очень дорого, мы, конечно, можем сказать

Es carísimo

Но если вы хотите подчеркнуть, что цена "нереальная, запредельная", лучше сказать

El precio de un piso es prohibitivo para la mayoría de los españoles – Для большинства испанцев квартиры стоят запредельно дорого

Выражения estar por las nubes, estar por los suelos говорят сами за себя:

Nunca como en ese restaurante, allí los precios están por las nubes – Я никогда не обедаю в этом ресторане, там заоблачные цены

Если вы ищете недорогую вещь, но сказать "дешевую" вам кажется неудобно, используйте слово económico:

Estoy buscando un hotel económico (=estoy buscando un hotel relativamente barato, pero no quiero mostrar que no tengo mucho dinero)

Слово ganga означает выгодную покупку, вещь, которая обычно стоит дорого, но продается неожиданно дешево. Слово chollo может также означать выгодную покупку, но сфера его употребления шире: chollo – это все то, что приносит вам выгоду:

¡Qué chollo tienes conmigo! Te plancho, cocino y encima te hago el amor
¡¿Un Iphone por 200€?! ¡Es una ganga, me lo llevo ahora mismo! = Es un chollo, me lo llevo ahora mismo

Другие прилагательные

Для слова "легкий, несложный" в испанском существовали замечательные выражения

Es pan comido
Es como coser y cantar

Однако они, увы, уже давно не употребляются. Вместо них повсеместно используется выражение estar chupado:

¡Este ejercicio está chupado! – Это упражнение – просто легкотня!

Тяжелый, сложный в современном разговорном испанском выражается словом chungo:

La situación en España está chunga – Ситуация в Испании сложная

Слова cachondo и tronchante обозначают все, что нас смешит. Слово cachondo употребляется чаще с людьми, а tronchante – с фильмами, историями...

Mi tío es un cachondo, siempre contando chistes – Мой дядя – шутник, все время рассказывает анекдоты
Es un libro tronchante, me moría de risa cuando lo leía – Это жутко смешная книга, я помирал со смеху, пока ее читал

¡Ojo! Слово cachondo с глаголами estar и ponerse звучит вульгарно и означает "сексуально возбужденный":

Mi hermano es un salido, se pone cachondo con cualquier mujer que ve por la tele – Мой брат – сексуально озабоченный, у него встает от любой женщины, которую видит по телику

Cкучный, занудный, тоскливый... Вместо слова aburrido, говоря о человеке, вы можете употребить выражения un pesado, un plasta o un petardo:

Este profesor es un petardo – Этот учитель жутко занудный
Mi madre es una pesada
– Мама всегда нас пилит
Eres un plasta – Ты зануда

О книгах, фильмах, спектаклях и т.п. говорят bodrio, un coñazo, un peñazo... О книгах, как и по-русски, говорят un ladrillo (кирпич):

¡Menudo bodrio la obra esta...! Me he quedado sobado a los diez minutos de empezar – Ну и занудный же спектакль! Я заснул через десять минут после начала.
Esta película que nos han recomendado es un peñazo, no hay quien la vea – Фильм, который нам посоветовали, – сплошное занудство, нельзя смотреть не зевая
¿Este es el libro que tienes que leer? ¡Menudo ladrillo!
– Тебе эту книгу нужно прочитать? Ничего себе кирпич!
¡Qué coñazo de conferencia! No la aguanto más, me voy a la cafetería
– Не лекция, а скукотища! Больше не могу, пойду в кафе

Известно, что слово "красивый" на испанский переводится десятком разных способов в зависимости от страны, мы сосредоточимся на испанском Испании. Если речь идет о вещах, обычно используется слово mono (красивый, чудесный) или una monada (красота, прелесть), также часто используется chulo (клевый, классный, красивый), немного реже и кокетливее cuco (милый) / una cucada (прелесть). О вещах, фильмах, песнях часто говорят molón/molona (клевый, приятный):

¡Qué jersey más mono!
¡Qué camisa más cuca!
¡Este anillo es una monada!
¡Esto es una cucada!
¡Qué cosa más chula!
¡Qué canción más molona!

О молодых девушках и юношах, подчеркивая их сексуальную привлекательность, обычно говорят

Es un pivón = Está muy bueno / buena
Está cañón  
Qué buenorro/a

Если вы просто хотите упомянуть красоту человека, можно сказать

Es muy guapetón / guapetona
Es un bellezón
¡Qué guapura!

Синонимов слова feo как таковых в испанском нет. Однако есть синонимичные разговорные выражения

Es un adefesio – Это просто уродина
Es más feo que pegar a un padre
– Страшен, как грех
Es un esperpento
– Это просто монстр

Худобу испанцы сравнивают с зубочистками, а полноту – с тюленями:

Está como un palillo  – Он худой, как жердь
Está como una foca
– Он толстый, как корова

Любопытный грамматический момент: в этих конструкциях сравнениях вместо como можно использовать типично испанскую конструкцию estar hecho/a (быть в точности как):

Está hecho un palillo  – Он совсем как жердь
Está hecha una foca
– Она совсем как корова

"Чокнутых" по-испански можно назвать разными способами, самые распространенные – tarado и pirado:

Esta tía está muy tarada – Эта девица совсем спятила
Los extremistas son todos unos pirados
– Все экстремисты – ппсихи

Поскольку испанские козы не упрямы, а безумны, для сумасшедших есть замечательное выражение estar como una cabra:

Mi hermano está como una cabra, quiere hacer un curso para aprender a cultivar marihuana – У меня брат совсем свихнулся, хочет записаться на курсы выращивания марихуаны

Наконец, для обозначения усталости тоже есть добрый десяток выражений, из которых упомянем несколько:

Estoy hecho polvo – Я полумертвый, совсем никакой
No me tengo en pie – Я не держусь на ногах
Estoy para el arrastre – Меня хоть на носилках выноси

Autor/a Georgy Nuzhdin