Разговорные варианты основных глаголов

Рассказ о слове



Вернуться к оглавлению

Разговорные варианты основных глаголов

В чем разница между "съесть кусочек торта" и "стрямкать кусочек торта"? Очевидно, не в количестве, и даже не в способе поедания. Употребляя глагол "трямкать", мы сближаемся с собеседником, приглашаем его в пространство дружеской игры.

Язык помогает нам держать дистанцию (например, говоря на "вы"), язык помогает эту дистанцию разрушать. Разговорные варианты самых употребительных слов служат в первую очередь для создания "доверительного пространства общения", в котором собеседникам уютно и в котором они чувствуют свою значимость друг для друга. Поэтому эти слова так часто употребляют подростки и флиртующие друг с другом мужчины и женщины.

Иногда разговорные варианты обычных слов все же приобретают дополнительный оттенок смысла. Например, "слопать" зачастую означает "съесть неожиданно много", "схавать" может намекать на жадный и некрасивый способ поедания, а "сожрать" – на то, что вас оставили без вашей порции. Тем не менее, все эти варианты выстраивают доверительное пространство общения, и это надо помнить.

Zampar соответствует русским слопать и сожрать, и относится только к еде. Trincar, слопать, выдуть или стрямкать, может употребляться как с едой, так и с питьем. В подавляющем большинстве случаев эти глаголы употребляются с конкретными предметами и в этих случаях становятся возвратными:

Tengo un dolor de cabeza... Anoche me trinqué siete u ocho botellines – Ой, как голова болит... Вчера я выдул 7 или 8 бутылочек пива (по 0,33 мл)
¡¿Te has zampado toda la paella?! – Ты всю паэлью сожрал??!!
Hay que ver cómo zampa este niño – Да, здорово этот малыш лопает

Sobar может быть синонимом dormir:

Tengo sueño, me voy a sobar un ratito – Пойду посплю чуток

Однако этот же глагол может означать лапать:

Salí a bailar con Miguel y estuvo toda la noche sobándome (=metiéndome mano) – Я пошла танцевать с Мигелем, и он всю меня облапал

Углубляясь в физиологию (в испанском это называется temas escatológicos), надо знать три разговорных варианта основных глаголов:

mear = orinar, hacer pis
follar, o echar un polvo = hacer el amor

Follar звучит грубовато, echar un polvo – скорее комично. Тем не менее, первый используется чаще. Mearse часто используется в выражениях типа

Vaya chiste que me has contado... ¡Me meo! (= Me muero de la risa)  – Ну и анекдот ты мне рассказал  – уписаться можно!

Наряду со словом работать – trabajar – в Испании повсеместно используется глагол currar. Пожалуй, переводить его русскими разговорными эквивалентами (вкалывать, горбатиться) будет не совсем верно, поскольку в испанской разговорной речи он встречается чаще, чем его нормативный вариант. Еще в 2009 году я написал на доске спряжение глагола trabajar и с удивлением обнаружил, что мои студенты-украинские иммигранты, не знают, что он означает. "А, так это currar!" вдруг осознал один из них, и весь класс вздохнул с облегчением. От этого глагола образуются и другие формы: curro, currante.

Adiós, me voy a currar (= me voy a trabajar)  – Пока, я пошла работать
Me ha salido un buen curro (=he encontrado un buen trabajo) – Мне тут предложили хорошую работу
Los currantes como yo no se lo pueden permitir (=los modestos trabajadores como yo que no cobran mucho)  – Трудяги как я не могу себе это позволить

Перерабатывать (за бесплатно) или работать за других неприятно, по-испански это будет pringar:

El jefe se va a jugar al casino mientras nosotros estamos aquí pringando – Пока мы тут вкалываем за других, шеф ушел в казино

Чтобы описать обратное действие, отдыхать, в испанском есть множество выражений: tirarse a la bartola, rascarse la tripa, hacer el vago...

Hay demasiados vagos que en vez de currar se están rascando la tripa – Расплодились лоботрясы, не работают, а дурака валяют
Si me voy a la playa, es para tirarme a la bartola – Если уж я поеду на пляж, так чтобы лежать плашмя и ничего не делать

Синоним глагола enterarse (узнать о чем-то) – coscarse, а вместо entender можно сказать pillar:

 ¿Te has coscado de que nos van a poner otro examen? – Ты в курсе, что нам другой экзамен устроят?
Mira, a partir de ahora no me llamas ni me escribes mensajes, ¿lo estás pillando?
(= ¿entiendes?)  – Так, больше мне не звонишь, сообщений не шлешь, усек?

А вместо глаголов irse, marcharse (уходить) используют целых три: pirarse (уходить), largarse (убираться, сматываться), abrirse (сматываться, уходить от опасности):

Ya es tarde, me piro  – Уже поздно, я сваливаю
Oye, te he dicho que no quiero verte, lárgate ya y déjame en paz
 – Я же сказала, что не хочу тебя видеть, катись отсюда и оставь меня в покое

Глаголы эмоций – важный класс разговорной лексики. Molar  – синоним gustar, но удовольствия от него больше! К тому же, его можно использовать без косвенного дополнения:

– Es impresionante cómo nada Felps. – Sí, mola. (нельзя Sí, *gusta)  – Фелпс здорово плавает.  – Да, классно.

Если что-то вам очень-преочень нравится, если вы буквально тащитесь от этого, можете сказать mola mazo или me chifla (=me encanta):

Es impresionante cómo nada Felps. Este chico me chifla. Mola mazo – Фелпс здорово плавает. Я тащусь от него. Крууууто.

Если вы "в шоке" или "в улёте" (поражаетесь чему-то, обычно негативному), можете смело употреблять глагол flipar con или alucinar con (от которых есть производные flipante y alucinante):

¿Cómo te metes en el río si no sabes nadar? Yo flipo contigo, chaval. (=Alucino contigo) – Ты как в реку полез, если плавать не умеешь? Я прямо в шоке от тебя.
Llevan ocho meses sin poder formar un gobierno. Yo alucino. (=es flipante) – Они уже восемь месяцев не могут сформировать правительство. Улёт.

Синоним глагола влюбиться – encoñarse, или же, еще грубее, enchocharse:

Gonzalo se encoña de todas las chicas que tienen tetas – Гонсало втюривается во всех девчонок с титьками
No quiero a Andrés, ha sido un encoñamiento pasajero – Я не люблю Андрея, это было просто мимолетное увлечение

Очень полезные эмоциональные выражения – dar corte или dar palo. Означают они, что вам неловко, неудобно, стыдно что-то сделать, что вы стесняетесь.

Me da corte hablar con mis padres de mi vida privada – Мне неловко с родителями говорить про личную жизнь
Me da mucho palo hablar en público – Я стесняюсь говорить на людях

Синоним asustar o dar miedoacojonar:

Jo, la verdad es que este barrio de yonquis de noche acojona bastante – Да уж, в этом районе наркоманов ночью поджилки трясутся

Для molestar существует два выражения, fastidiar (более нейтральное и менее употребительное) и joder (более резкое и потому более употребительное):

Me fastidia que nunca friegues los platos – Меня раздражает, что ты никогда не моешь посуду
Me jode tener que trabajar 10 horas al día
– Меня бесит, что надо работать 10 часов в день

Разговорная лексика особенно богата негативными выражениями. Если что-то не фурычит, мы говорим no chusca, no rula или está petado. Сломать что-то можно глаголом cargarse, который означает заодно прибить, пришить кого-то:

Uy, creo que me he cargado tu móvil. Lo enciendo y no chusca  – Ой, я кажется угробил твой мобильник. Я включаю его, а он не фурычит
¡La lavadora se ha petado! ¡Sale agua por un tubo! – Стиральная машина полетела! Вода так и льется!
Tío, ya me he cargado al dragón, ¿dónde tengo que ir ahora? – Ну, дракона я уже пришил, куда мне теперь?

Если вы испортили ситуацию (сказали или сделали что-то не то), используется глагол cagarla:

– ¿O sea que vas y le cuentas a la abuela que a mamá le han detectado un cáncer? ¿Quieres que le dé un infarto? – Tienes razón, la he cagado
 –
Так значит, ты взял да и рассказал бабушке, что у мамы обнаружили рак? Хочешь, чтобы у нее был разрыв сердца?  – Да, это я облажался.

К чему относится la при этом глаголе? Ни к чему: в этом значении он всегда употребляется с la. Того же типа разговорные глаголы liarla (заварить кашу), palmarla (помереть) и diñarla (сдохнуть):

¿Para qué le has dicho que yo no la aguanto? Esta vez la has liado. – Зачем ты сказал ей, что я ее не переношу? Заварил же ты кашу...
– Si la palmo, quédate con mi bicicleta, ¿vale? – No digas tonterías, cómo vas a palmarla si es una operación rutinaria. – Если я помру, завещаю тебе велосипед, хорошо?  – Не говори глупостей, это рядовая операция, с чего тебе помирать?

Чтобы покончить с неприятными действиями, упомянем глаголы timar (= engañar), "надувать, облапошивать" и mangar (= robar, стащить, спереть)

He comprado un móvil de oferta pero creo que me han timadoЯ тут купил телефон со скидкой, но, кажется, меня кинули
– ¡Mira qué he mangado en el Supercor! – ¿Un sujetador? Podías haber pillado algo más caro... – Смотри, что я сперла в Суперкоре!  – Лифчик? Стащила бы уж что-нибудь подороже...

Благодарим Ирину Саргузину за помощь с переводом!

Autor/a Георгий Нуждин