Дрова для ритейлеров, офшоры для дилеров и реальные мужики

Рассказ о слове



Вернуться к оглавлению

Дрова для ритейлеров, офшоры для дилеров и реальные мужики

Иногда самое простое оказывается сложным. Мы переводим на испанский текст, изобилующий английскими заимствованиями, и не задумываясь вставляем их в перевод tal cual. Испанский язык немедленно обогащается ритейлерами, дилерами, драйверами и офшорами, только – вот беда! – испанцы наш перевод не понимают.

Дело в том, что русский язык с легкостью воспринимает и преобразует иностранные слова, во многом благодаря его богатой фонетической системе, а во многом – из-за нашего небрежного отношения к собственному языку. Драйвера становятся "дровами", операционные системы ласково называют "оськами", и даже жутковатое слово "забанить" благодаря приставкам и суффиксам тоже начинает звучать вполне по-русски.

В Испании контроль Королевской Академии строже, да и для самих испанцев труднопроизносимые английские слова редко становятся "модными". Поэтому давайте попробуем найти адекватный перевод для русских заимствований из английского языка на испанский.

Информатика:

файл, директория archivo, carpeta
драйвер controlador
оперативка, операционная система, "оська" sistema operativo
флэшка pincho (coloquial), pendrive, lapicero de memoria
скриншот captura de pantalla, pantallazo (coloquial)
апгрейд, апгрейдить actualización, actualizar
браузер navegador
принтер impresora
смартфон teléfono inteligente
карта памяти tarjeta de memoria
видеокарта tarjeta gráfica
лаптоп, ноутбук portátil
залогиниться identificarse, autorizarse
разлогиниться salir
забанить bloquear
ник apodo

Экономика

В сфере экономики господство английских заимствований в русском иногда подавляет. Недавно я прочел в газере, что "бизнесмены скрывают доходы в офшорах".  Это грустно, но грустно и то, что русский язык не смог обойтись своими словами, почему, например, не прижились дельцы?

Переводим по порядку. "Бизнес" по-испански – это negocio. Бизнесмен – hombre de negocios. Офшоры – paraísos fiscales. Прятать доходы можно, например, так: "ocultan sus beneficios en paraísos fiscales", o bien "declaran sus beneficios en paraísos fiscales". Только вот испанцы вряд ли скажут, что делают это бизнесмены, лучше перевести так:

Hay empresas que declaran sus beneficios en paraísos fiscales

От чтения газет переходим к объявлениям. Вот такое появилось в моем почтовом ящике:

Аутсорсинг для ритейлеров

Признаться, чтобы понять, о чем речь, мне пришлось обратиться к википедии. По-испански это звучит гораздо понятнее:

Externalización para minoristas

Externalizar означает передать часть работ специализированной фирме, а minoristas – торговцы в розницу (al por menor), в отличие от оптовиков (mayoristas). Фирмы могут также обратиться к дилерам, а по-испански – к distribuidores.

Чтобы продать квартиру, россияне нанимают риэлторов. Испанцы же обращаются в agencia inmobiliaria (риэлторскую фирму, бюро по продаже недвижимости). Работники этих фирм имеют по-испански длинное имя corredores de bienes raíces, только вот никто его не употребляет, говорят

el chico/la chica de la inmobiliaria

Если вы автор книг и написали бестселлер (éxito de ventas) вы регулярно получаете... роялти. Это страшное слово обозначает процент с продаж, а на испанский переводится как derechos de autor. Кстати, если вы, наоборот, платите "проценты" (например, за ипотеку), они называются в испанском intereses:

Publicó un libro, que llegó a ser un éxito de ventas, y ahora vive de los derechos de autor
Los
intereses de la hipoteca en España están en torno al 2%

Чтобы завершить наш миницикл "заимствований на р-", вспомним важное слово рейтинг. Употребляют его от мала до велика, но, к сожалению, в испанском для него нет идеального перевода. Вот примеры:

Ha quedado tercero en la clasificación – Он занял третье место в рейтинге
¿Qué puesto ocupas? ¿Cuál es tu
ranking? – Какой у тебя рейтинг?
Esta serie lidera por su
índice de audiencia – У этого сериала самый высокий рейтинг

Фирма

Слово firma по-испански означает подпись. Та, что ставится в конце документа. Русское слово фирма переводится как empresa или compañía. В русской фирме работают менеджеры. Вот тут испанский оплошал: повсюду можно услышать

Soy manager ['manayer]

хотя в испанском существует замечательное слово gerente.

Не раз мне довелось услышать от русских директоров фирм гордое

Soy chef

Фраза сама по себе верная, только переводится она как "я главный повар". Директорам лучше так и представляться:

Soy director de la empresa ... [nombre de la empresa]

Не так давно на рабочем рынке появились вакансии "ассистента директора", "ассистента дизайнера". Речь идет, конечно, о помощниках директора или дизайнера, и переводить их следует так же:

Ayudante de director

Мир рекламы

Еще много лет назад на огромном хайвее (то бишь, шоссе, а по-испански – autopista) в Казахстане появился гигантский рекламный стенд с надписью (перевожу с английского на испанский)

Este es el lugar ideal para sus reclamaciones Это идеальное место для ваших жалоб

К сожалению, reclamaciones – это претензии, жалобы, а вот реклама звучит совсем иначе, publicidad. Как нам рекламировать (publicitar) какой-то продукт? Конечно, провести пиар-кампанию! Проблема в том, что "пиар" – это сокращение от английского Public Relations, которое в испанском пишется ровно наоборот:

relaciones públicas

Поэтому испанцы обычно проводят

organizan una campaña publicitaria

А как насчет "промо-акций", "промо-видео" и т.п.? Нам подойдет прилагательное promocional:

Para promocionar este producto, vamos a sacar un vídeo promocional

Что касается слова "акция", его можно перевести словами oferta, descuento (если акция распространяется на конкретный продукт) или rebajas (если речь идет о распродаже):

Este producto está en oferta
Tenemos una oferta de dos por uno

Наконец, пресс-релиз словари обычно переводят как comunicado de prensa, но если речь идет о короткой рекламной заметке, вполне сгодится sinopsis o resumen. Не путайте это последнее слово с русским резюме (выражаясь моднее, с "сивишкой"): краткий свод вашей трудовой деятельности называется по-испански currículum vitae, или просто currículum.

Завершим наш обзор модным прилагательным реальный ("реальный мужик"), которое, конечно же, означает "настоящий" и потому переводится как auténtico (в позиции перед существительным) или de verdad (после существительного):

Juan es un hombre de verdad

Autor/a Георгий Нуждин