Palabras con secretos



Volver al índice

Основной грех переводчика – переводить слова, не задумываясь о том, какую функцию в разговоре они выполняют. Назначение «речевых слов» или «маркеров разговора» как раз и состоит в том, чтобы что-то делать, а не что-то означать. И одно из важнейших – испанское слово a ver.

Конечно, это не слово, а выражение, однако настолько нечленимое, что многие неграмотные испанцы пишут его в одно слово haber, путая с совершенно другим глаголом.  Как же так, скажете вы, ведь этимологически эта конструкция восходит к vamos a ver – посмотрим. Да, восходит. Но ее употребление зачастую не имеет никакого отношения к ее этимологии. Поэтому переводить a ver как «посмотрим» в большинстве случаев неоправданно и просто неверно.

Основное значение a verустановить обоюдный контакт между собеседниками. Если mira служит для фокусировки внимания собеседника на словах говорящего, a ver требует взаимного контакта. Поэтому так часто его можно услышать на уроках:

¡A ver, chicos! – Так, ребята, начинаем – служит для того, чтобы школьники перестали болтать и приготовились слушать и отвечать.

Итак, a ver может употребляться для привлечения внимания, особенно когда вы пытаетесь что-то объяснить и подыскиваете нужные слова:

– ¿Entonces, Juan Ramón Jiménez era un poeta? – Так значит, Хуан Рамон Хименес был поэтом.
A ver, sobre todo escribía poesía, pero también escribía relatos. – Ну, как бы это сказать? В основном, он писал стихи, но также сочинял рассказы.

Однако в большинстве случаев a ver употребляется, когда нам надо что-то получить от собеседника или же когда собеседник нам что-то дает/показывает. В зависимости от ситуации его можно перевести как «Ну-ка», «Дай/Дайте взглянуть», «Покажи/Покажите», а иногда русские вообще молчат, никак не демонстрируя собеседнику своей готовности:

Слушай, не посмотришь, что тут у меня в решении задачи неправильно?
… / Ну / Ну, что там у тебя? / Ну показывай

Вот это «ну, что там у тебя, показывай» и нужно переводить как a ver. Таких ситуаций тысячи:

– Buau, buau, buau (un niño llorando) – Уа, уа, уа (плачет мальчик)
A ver, bonito, ¿qué te pasa? – Ну что там с тобой, лапочка?

– No sé qué ocurre que no se enciende el ordenador. – Не понимаю, почему не включается компьютер.
A ver… – Ну-ка, ну-ка
(означает, что собеседник взял на себя труд осмотра компьютера)

– Mire, le he traído el último informe. – Вот, я вам принес последний отчет.
A ver. –
Давайте / Давайте я взгляну.

Как видно, русский язык сигналит о готовности помочь или посмотреть более разнообразно.
Иногда мы не просто готовы слушать, а требуем ответа. Например, типичное семейное разбирательство:

(dos hermanos se están pegando – братья дерутся)
A ver, ¿qué pasa aquí? Так, что здесь такое?

(una niña que ha roto un jarrón – девочка разбила вазу)
A ver, ¿te he dicho yo alguna vez que no lo tocaras? – Ну-ка отвечай, говорила я тебе, чтобы ты его не трогала или нет?

Особого внимания заслуживает конструкция  a ver si. Подобно quiero, me gustaría, ojalá, она передает желания и надежды:

A ver si vienen mis padres (=Quiero que vengan mis padres) – Хоть бы родители приехали /Я надеюсь, что приедут родители
A ver si apruebo mañana (=No sé si apruebo mañana pero me gustaría aprobar) – Надеюсь, завтра я сдам экзамен
A ver si por fin hace bueno y podemos salir a pasear – Будем надеяться, наконец-то установится хорошая погода и мы сможем пойти погулять

Ближе всего эта конструкция английским I hope и I wish. На русский она неплохо переводится выражениями «будем надеяться», «надеюсь» (если после a ver si употреблено первое лицо единственного числа, «я»), «хоть бы». Проблемы перевода на русский в частотности: среди всех конструкций выражения надежды a ver si самая частотная, а в русском одной устойчивой «конструкции надежды» нет.

Autor/a Георгий Нуждин