Palabras con secretos



Volver al índice

Начнем с таких простых слов, как «папа» и «мама». Они по-разному употребляются в Испании и в Латинской Америке. В Испании слова papá и mamá употребляются только как обращения к папе и маме и без детерминанта, в остальных контекстах, говоря о родителях, испанцы употребляют mi padre, mi madre:

Papá, ¿me acompañas al médico? – Папа, ты сходишь со мной ко врачу?
Hoy he hablado con mi padre – Сегодня я говорила с папой

Упоминание слов papá, mamá в разговоре о родителях испанцами воспринимается как инфантилизм (так говорят дети до 6-7 лет).

В Латинской Америке, наоборот, слова papá, mamá активно употребляются вместо padre, madre:

Hoy he hablado con mi papá  – Сегодня я говорила с папой

Существуют также уменьшительно-ласкательные papi, mami (папочка, мамочка). В Испании они часто встречаются в детской речи (до 6-7 лет), а в Латинской Америке эти слова, наряду с papito, mamita, papacito, mamacita могут употребляться как игривые обращения к взрослому человеку.

О своих детях испанцы чаще всего говорят los niños (именно так, с определенным артиклем), или же mis hijos (с местоимением):

Tengo que recoger a los niños del cole – Мне надо забрать детей из садика / из школы

Часто можно услышать форму peque/peques (от pequeños), «малыш/малыши»:

¿Cómo están los peques? – Как (твои) малыши?

Если ребенок совсем маленький, о нем говорят bebé.

Обращения к детям бывают самые разнообразные, как правило, это производные их имен, но есть и устоявшиеся выражения, причем независимо от их возраста:

chiquitín/chiquitina, bebuco/bebuca, bebito/bebita,… – малышка
tontito/tontita/tontiliqui, gordito/gordita/gordinflón,… – глупышка, толстячок,...
¿Cómo está mi chiquitín? ¿Cómo está mi solete? – (мама обращается к малышу) Как там моя лапочка, как там мой зайчик?

В семье самое частотное обращение друг к другу – это, конечно, cariño (или cari):

Cariño, ¿me pones una clara, por favor? – Дорогая/Дорогой/Лапуля, ты не нальешь мне пива с газировкой?

Возможны и другие варианты, в Испании воспринимающиеся как cursi и совершенно нормальные в Латинской Америке:

mi amor, mi vida, mi corazón, (mi) tesoro, …

О своем спутнике жизни испанцы говорят обычно

mi pareja – удобное выражение, так как из него неясно, какого пола ваш партнер, женаты вы или нет
mi novio/mi novia, mi chico/mi chica – мой бойфренд/герлфренд
mi mujer/mi marido – моя жена, мой муж

В Латинской Америке вместо последних двух слов употребляются

mi esposa/mi esposo – моя жена, мой муж

Выражение media naranja – «идеальный муж/жена» – также может употребляться для шутливого обозначения своего партнера:

Hola, Jose, ¿y tu media naranja? – Привет, Хосе, а где твоя вторая половина?

Еще можно услышать шутливое и сниженно-пренебрежительное выражение la parienta, что-то вроде «моя законная»:

Hoy la parienta me ha montado un pollo que no veas – Сегодня мне моя законная устроила такой скандал, что закачаешься

Autor/a Георгий Нуждин