О счастливчиках и неудачниках

Рассказ о слове



Вернуться к оглавлению

О счастливчиках и неудачниках

Культуры по-разному оценивают людские удачи и неудачи, но особенно разнятся в том, говорят об этом или не говорят. Например, в культуре США самокритика не принята: о себе стараются говорить в позитивных тонах, умалчивая о недостатках. В России люди, наоборот, ругают себя почем зря. Испанцы стоят на промежуточной позиции: стараются не говорить о своих проблемах и недостатках, но в то же время не выставляют напоказ свои способности. А заносчивых и хвастливых на дух не переносят.

Поэтому культурные нормы общения в Испании требуют от собеседников занижения их способностей и свершений:

– Oye, dicen que has defendido tu tesis, ¡enhorabuena! – Слушай, говорят, ты защитил диссертацию, поздравляю!
– Gracias, aunque tampoco ha sido gran cosa. – Спасибо, хотя ничего особенного в ней нет.

Если в некоторых странах люди вывешивают у себя дома или в кабинете диплом об окончании университета и грамоту с олимпиады по физике, испанцы этого делать никогда не будут.

Как известно, самооценка – во многом следствие родительской любви. А отношение к детям вплоть до недавнего времени было суровым. Estar orgullosos de sus hijos – нормальная во многих странах (например, в США) гордость детьми – в Испании не поощряется. Los españoles son muy críticos, aunque autocríticos también – Испанцы крайне критичны, да и самокритичны тоже.

Жизнь часто сравнивают с игрой, в которой можно выиграть или проиграть. Это выражается в частотных понятиях fracasado и perdedor – оба переводятся как «неудачник». К ним можно добавить слово inútil, означающее, что человек ни на что не годится. Мне кажется, даже русские, любящие поругать своих детей, редко скажут «мой сын – неудачник», а вот испанцы этим грешат: Eres un perdedor можно услышать от собственного отца, да и про себя самого говорят:

Soy un fracasado/un perdedor/un inútil  – Я неудачник/У меня жизнь не сложилась/Я ни на что не гожусь

А вот ни «счастливчик», ни «везунок» по-испански перевести напрямую нельзя, надо сказать что-то вроде

Tiene mucha suerte – Ему/Ей сильно везет или
Menuda suerte tiene (este cabrón) – Вот же везет (этой скотине)
– испанцы невероятно завистливы

Возможен также сниженный, но часто употребимый, вариант

¡Qué cabrón! ¡Qué hijo de puta! – (с восхищением) Вот сукин сын!

Интересно, что аналогичных русским терминов «отличник» и «двоечник» у испанцев тоже нет, говорят:

Es un fracaso escolar – Он/Она двоечник (дословно, «провал в школе»)
Es un chico/una chica diez – Он отличник/Она отличница
(у испанцев десятибалльная система)

Autor/a Георгий Нуждин