<em>autoestima, autoinvitarse, autoayuda</em> – слова с приставкой <em>auto</em> и психологические термины

Рассказ о слове



Вернуться к оглавлению

autoestima, autoinvitarse, autoayuda – слова с приставкой auto и психологические термины

У приставки auto есть хороший перевод – «само». Этот перевод вполне адекватно работает во многих контекстах:

Tengo la autoestima por los suelos  – У меня очень низкая самооценка
Los españoles son muy autocríticos – Испанцы весьма самокритичны
¿Para qué autoflagelarse tanto? – Зачем это самобичевание/Зачем так нещадно истязать себя?

однако в некоторых случаях приходится переводить его как «сам себя» или же использовать совсем другое выражение:

La protagonista de “La herida” se autolesiona – Главная героиня «Раны» сама себя увечит
Finalmenté me autoinvité – В конце концов, я напросился в гости

В русском языке слова с этой приставкой достаточно редкие, а вот в испанском они встречаются чаще. Например, слово autoestima употребляется примерно в 5 раз чаще в испанском языке, чем в русском, а также активно используется при разговоре о себе самом и при описании личности.

Обилие слов, пришедших из психологии в разговорный язык, отличает испанский от русского. Помимо autoestima назовем хотя бы estresado (в стрессовом состоянии), autista (аутист, человек, не контактирующий с внешним миром), ansiedad (синдром тревожного состояния), depresión (депрессия), autoayuda (дословно, «самопомощь», умение справляться своими силами с психологическими проблемами):

Estoy estresada – Я замоталась/вся на нервах/живу в постоянном напряжении
Estás como autista – Ты меня совсем не слушаешь/совсем ушел в себя/ты вообще выпал/живешь в своем мире
Tengo ansiedad –
(вот труднопереводимое выражение!) я в постоянном напряжении/тревоге, вся в нервах, задыхаюсь от волнения,…
Estás un poco depresiva, ¿no? – Тебе плохо/хреново, да?
(мы никогда не скажем «ты чуть-чуть в депрессии»)
¿Por qué no te lees un libro de autoayuda? – Почему бы тебе не почитать книжки по саморазвитию/самосовершенствованию?

А вот «шок» и «быть в шоке» испанцы так часто, как русские не используют:

Я вернулась вся в шоке – He vuelto horrorizada/Me he quedado de una pieza/…
Это просто шок – Ha sido muy fuerte/ Me ha impresionado muchísimo

Autor/a Георгий Нуждин, Анна Школьник