Как переводить «сидеть», «стоять» и «лежать»

Рассказ о слове



Вернуться к оглавлению

Как переводить «сидеть», «стоять» и «лежать»

Наверное, большинство из вас хоть раз в жизни задавалось этим вопросом. В русском мы используем эти глаголы так часто, что надобность в них возникает на каждом шагу:

Вчера я весь день сидел дома…
Весь вечер она пролежала в постели…
Я тут сижу пишу письмо…
Стою в очереди за билетами…

Поэтому, скорее всего, вы удивитесь, если я скажу, что в 95% случаев все эти глаголы надо переводить глаголом estar! Да-да, одним только глаголом estar:

Ayer estuve todo el día en casa
Estuvo/Pasó toda la tarde-noche en la cama
Estoy escribiendo una carta
Estoy en la cola para comprar entradas

Дело в том, что испанский язык в принципе «не интересуется» способом протекания действия, сравните испанское se va a Francia и русские переводы «он уезжает/улетает/уплывает/уходит во Францию», или испанское salió de casa с русскими «он вышел/выбежал/выскочил/вылетел из дома». Конечно, в испанском вы можете добавить обстоятельство образа действия:

se va a Francia en tren/en avión/en barco или
salió de casa corriendo/volando/pitando

Но важно, что можно этого не говорить, потому что образ действия не входит в обязательную семантику глагола.

То же самое происходит с глаголами сидеть, стоять и лежать. Образ действия здесь – это дополнительная семантика, которую вы можете передать отдельно сочетаниями estar sentado, estar de pie, estar echado/estar tumbado:

José está sentado… – Хосе сидит
Estaba yo de pie en el autobús… – Я стояла в автобусе
Pasé toda la tarde echada/tumbada en la cama… – Я всю вторую половину дня провалялась/пролежала в постели

Но передавать ее следует только тогда, когда вам надо это особо подчеркнуть. Обычно из фразы и так понятно, что в кровати вы лежите, а за столом – сидите. К тому же, не забывайте две особенности русского языка:

  • Русское «сидеть» и «просидеть» на самом деле означает «быть дома, не выходить из дома», и вовсе не подразумевает, что вы были приклеены к стулу. Поэтому верный перевод следующих фраз может быть таким:

  • Я вчера весь день просидел дома – Ayer no salí
    Сижу дома, готовлю ужин – Me he quedado en casa para preparar la cena
    Он сидит за уроками – Está estudiando

  • В русском существует выражение «сижу что-то делаю», которое также следует переводить на испанский герундием с глаголом estar:

– Что делаешь? – Сижу, готовлюсь. – ¿Qué estás haciendo? – Estoy estudiando.

– Ну, как дела? – Да вот, сижу тут делаю домашнее задание – ¿Qué tal? – Aquí, haciendo los deberes/Bien, estoy haciendo los deberes.

Autor/a Георгий Нуждин