<em>Morbo</em> – Нездоровый интерес

Рассказ о слове



Вернуться к оглавлению

Morbo – Нездоровый интерес

Я люблю иностранные языки за то, что они бесконечно расширяют наши возможности описывать и называть мир вокруг, а значит – лучше его понимать. Ведь в каждом из них есть слова для каких-то явлений, которые хотел бы описать на родном, ан нет, не получается одним словом и даже словосочетанием…

Взять хотя бы  испанское слово morbo. Наши словари переводят его как болезнь, хотя в таком виде и с таким значением оно появляется только в медицинских трактатах, написанных задолго до индустриальной эпохи (например, morbo comicial (эпилепсия), morbo gàlico (сифилис, французская болезнь), morbo regio (желтуха)).

А современные значения этого слова – «нездоровый интерес», «ажиотаж», «запретное сексуальное влечение». Как могут сочетаться они в одном слове?

MORBO – «нездоровый интерес к убийствам, преступлениям и т.п.»:

Hace pocos días apareció en mi ciudad una chica muerta, tirada a un basural, compactada por las máquinas de los basureros. ¿Hay necesidad de ver la foto mostrando cómo la encontraron? [..] Sin embargo un diario publicó las fotos y se agotó la tirada […] ¿Qué me aporta a mí ver esas fotos? Sólo aumentar el morbo.”

На этом явлении построен великолепный фильм Аменабара “Tesis”.

MORBO – «запретное сексуальное влечение»:

El morbo, esa curiosidad y atracción muchas veces socialmente incorrecta, suele ser irrefrenable cuando hablamos de sexo. ¿Por qué nos da morbo otra persona? Lo prohibido, lo difícil, lo erótico… tienen mucho que ver con ello. “.

Mi novio dice que le da morbo una chica de su trabajo” – у него есть девушка, но… запретный плод сладок, и его «тянет» к другой.

Как перевести, например,  Rossy de la Palma tiene mucho morbo, да так, чтобы стало понятно, что она так некрасива, что невероятно притягательна? Вот за такие тонкости я и люблю слово morbo. Мне кажется, эту фразу можно перевести: «Росси де ла Пальма так страшна, что от нее невозможно оторвать глаз», и по смыслу будет понятно, о чем речь.

MORBO – «напряженная, вызывающая ажиотаж, схватка», этим термином кишмя кишат футбольные тексты:

Barcelona – Real Madrid, una semifinal con mucho morbo”.

El morbo está servido: el Real Madrid se enfrentará a su 'enemigo' José Mourinho”. В статье идет речь о том, что предстоит матч между двумя командами, одну из которых в прошлом возглавлял наставник нынешнего противника. То есть, предстоит жаркий матч, обремененный мстительностью и ажиотажем болельщиков. Так и переведем: «В меню – вызывающая ажиотаж схватка: Реал Мадрид встретится со своим «врагом», Хосе Моуриньо».

Прилагательное morboso тоже имеет свои особенности при переводе. Это определение применяется к человеку (фильму, книге и пр), которые испытывают (или вызывают!) тягу к запретному – смерти, страху, преступлению, извращениям. В русском я пока не обнаружила ничего похожего. Возможно, для русской культуры это не было так актуально, как для испанской, где смерть и страх всегда являлись важными концептами.

Можно привести такой пример перевода прилагательного morboso:  человек пишет статью про черный туризм и называет ее: «Turismo negro para visitar lugares catastróficos o morbosos». В статье он рассказывает, куда ездят люди, чтобы удовлетворить свою нездоровую тягу к катастрофам, местам преступления, местам производства наркотиков или дешевой проституции. Как бы вы перевели этот заголовок на русский? Мне пока приходит в голову вот такой вариант: «Черный туризм – нездоровый интерес к запретным местам».

А вот вы попали в пробку в неожиданном месте, тащитесь час, но потом подъезжаете к месту автокатастрофы на встречной полосе, после которого все вдруг резво прибавляют скорость - и пробки как не бывало! Es que la gente es muy morbosa, estaba frenando para ver qué había pasado en el accidente, говорит ваш испанский друг, которого вы везли в аэропорт.  У вас есть другое объяснение таким случаям?

Всякие ассоциации с болезнями остались в однокоренных к morbo словах (по Марии Молинер):

Mórbido -  capaz de causar enfermedades, aplicado al cuerpo femenino puede significar suave delicado
Morbilidad – заболеваемость

А вот и “нездоровое влечение»:

Morboso – enfermizo,  insano, patológico. Ej: Siente un placer morboso en torturar a los animales

В русском языке есть научный медицинский термин морбидность (испанский аналог morbilidad) – заболеваемость, склонность к заболеваниям и пр. А в значении, близком к значению morbo, я встретила это слово на форуме гόтов. «Морбидность здесь понимается как комплекс болезненного, зловещего, таинственного.»

Autor/a Анна Школьник