<em>¡Qué cara tienes!</em> – Вот это наглость!

Рассказ о слове



Вернуться к оглавлению

¡Qué cara tienes! – Вот это наглость!

Впервые я попала в Испанию, выиграв стипендию на летние курсы языка и культуры. Однажды я разговорилась с охранником нашего кампуса, и он, узнав, что в Москве у меня осталась маленькая дочка и что за ней присматривают мои родители, хитро так подмигнул и постучал себя ладонью по скуле. Вот так:


Этот жест в контексте того разговора означал: «ну, ты наглая, сама уехала, а ребенка на родителей скинула».

Само выражение звучит так:

tener la cara dura / tener mucha cara / tener cara

и значит оно «быть наглым», «обнаглеть». У него множество вариантов хотя бы потому, что у слова «лицо» много синонимов. В современном испанском вместо слова cara чаще встречается morro (досл., морда)

¡Qué morro! – Какая наглость!

И есть весьма образное –

Esta persona tiene el morro que se lo pisa. – У него такая наглость (досл. рожа), что он на нее наступает

Раньше были очень популярны производные от слова «лицо»:

¡Qué descaro! – Какая наглость!
¡Qué desfachatez!
– Какое хамство! (facha синоним cara).

Впрочем, оба этих слова уже чуточку старомодны для разговорного языка.

А русское выражение «Он что, совсем обнаглел?» можно передать деликатным ¿Tendrá cara (dura)?

Другое значение слова cara – сторона:

La cara A del vinilo – Сторона А пластинки.
La moneda tiene dos caras: cara y cruz. – У монеты две стороны: орел и решка.

Это слово, к тому же, образует огромное множество разговорных выражений, например:

Echar en cara – это синоним reprochar («упрекать»)
Decírmelo a la cara – сказать прямо мне, а не у меня за спиной
Dar la cara – отвечать за свои поступки
Se le cae la cara de vergüenza – он со стыда готов под землю провалиться

Наконец,

Al mal tiempo, buena cara – это уже пословица, "надо делать хорошую мину при плохой игре", только употребляется она в испанском гораздо чаще, чем в русском.

Autor/a Анна Школьник