Как сказать «теплый, жаркий» и «тепло, жарко»? Абсолютный холод в Испании и относительный в России

Рассказ о слове



Вернуться к оглавлению

Как сказать «теплый, жаркий» и «тепло, жарко»? Абсолютный холод в Испании и относительный в России

Давайте поговорим о погоде, для которой в испанском, кстати, нет отдельного слова (tiempo – это еще и время). О погоде говорят везде – в лифте, в парке, на работе – а значит, надо это делать правильно.
Проблема в том, что представление о тепле в России – относительное. В разгар зимы русский выходит на улицу, на градуснике – плюс три, все тает, ему жарко в его дубленке, и, зевнув, он произносит: «Как тепло!» А иногда даже – «Как жарко!»

Для испанцев, с их абсолютным представлением о тепле, эти фразы – то ли ирония, то ли издевательство. Испанское calor наступает строго после 25 градусов тепла, а за ним, после 35, следует mucho calor. Все, что ниже 15 градусов называется frío, а ниже 5 – mucho frío.

Как же передать это радостно-русское «А у нас сегодня опять тепло – двенадцать градусов!», которое так часто слышим мы от родных и знакомых в октябре? Лучший для испанцев вариант – no hace frío.

Температура тела, конечно же, не подчиняется этим законам: когда вам холодно, вам холодно и точка. По-испански идея «мне холодно/жарко» выражается с глаголом tener: tengo frío/calor. Снова «мне тепло» приходится говорить иначе: estoy bien/no tengo frío. Если вы мерзлячка, вы можете сказать soy friolera, а если наоборот – soy calurosa.

Возвращаясь к температуре, теперь уже неодушевленных объектов, в испанском есть те же градации, что и в русском:

горячий – caliente
теплый – templado
комнатной температуры – del tiempo
чуть теплый, недостаточно теплый – tibio
холодный – frío
ледяной – helado

Слово tibio, которое словари подсовывают нам, как перевод слова «теплый», употребляется редко. А передает это слово на самом деле нехватку тепла или эмоций, и используется как негативная оценка, например, no me gusta el amor tibio или ¡este café está tibio!

Со словом caliente в отношении к людям следует быть поосторожнее. Как правило, оно означает «разозленный»:

Vengo caliente del trabajo – Я пришел с работы злой, как собака.

Но в определенном контексте оно может также означать «пылкий»:

Los latinos son muy calientes – Латиноамериканцы – горячие парни

Для полноты картины скажем, что «теплые вещи» в принципе можно перевести как ropa calentita, но чаще эту идею переводят словом abrigado или сочетанием que abriga:

este jersey abriga mucho – это очень теплый свитер
abrígate bien/ponte algo abrigadito, que hace frío – надень что-нибудь потеплее, а то холодно

Говоря о климате, слово templado означает «умеренный». «Жаркий» климат следует переводить как clima cálido. Слово cálido не употребляется по отношению к погоде, но его можно использовать, говоря о «жаркой/радушной встрече» – un encuentro cálido, «теплой атмосфере» – un ambiente cálido… Более разговорный аналог этого слова caluroso – используется в остальных случаях, когда речь идет о чем-то жарком: un verano caluroso, un pueblo caluroso, un tiempo caluroso...

Сводная табличка:

cálido
caliente
caluroso
templado
tibio
погода, лето
жаркая (культ.)
жаркая (разг).
объекты
горячий
теплый
недостаточно горячий
климат
жаркий
умеренный
люди
душевный, эмоциональный
раздраженный, разгоряченный
кому постоянно жарко
малоэмоциональный

Autor/a Георгий Нуждин, Анна Школьник