Легкий: <em>fácil, ligero, light, descafeinado</em>…

Рассказ о слове



Вернуться к оглавлению

Легкий: fácil, ligero, light, descafeinado

Начнем с того, что слово «легкий» в русском языке может относиться к уровню сложности или к весу. В первом случае, оно переводится как fácil и используется более-менее как в русском языке. Со вторым случаем будет посложнее.

В значении «легкий по весу» словарь дает перевод  ligero. Но это слово  в испанском нагружено не всегда приятными коннотациями: его связывают с ветреностью, непостоянством, безмозглостью…

un comportamiento ligero – ветреное, необдуманное поведение
una mujer ligera – ветреница или развратница
(кстати ligero de ropa – почти в неглиже)
ser ligero de cascos – быть безмозглым
hacer algo a la ligera – бездумно что-то делать
una música ligera – бессодержательная, тупая музычка

Из этой неприятной череды выбивается нейтральное
sueño ligero – чуткий сон

но и оно к весу не имеет отношения.

Интереснее всего, что в прямом значении «легкий» это слово не употребляется в разговорной речи: испанцы говорят no pesa mucho/pesa poco, а в Латинской Америке используют слово liviano:
(Esp) Esta mochila pesa muy poco = (Am. Lat.) Esta mochila es muy liviana – Этот чемодан очень легкий
А в последнее время этим словом стали называть мало весящие (занимающие мало памяти) программы: un antivirus ligero.

Как же нам назвать «легкую» музыку, чтобы никого не обидеть? Для этого испанцы пользуются английским словом ligth читается [lait]:

la música light – легкая (в хорошем смысле), ненавязчивая музыка
un yogur/flan/refresco/tarta light – легкий (малокалорийный) йогурт, флан, газированный напиток, торт…
una discoteca light – дискотека для детей моложе 18 лет, на которой запрещены спиртные напитки
Как видно, слово light используют для обозначения чего-то безвредного, лишенного вредных элементов.
Если это выхолащивание приводит к потере чего-то существенного, используют слово descafeinado (досл. «без кафеина»):
un amor descafeinado/una relación descafeinada – легкие (ни к чему не обязывающие, поверхностные, выхолощенные) отношения
una música descafeinada – выхолощенная музыка, музыка без драйва
un arte marcial de estilo descafeinado – легкое боевое искусство (без агрессии)

Autor/a Георгий Нуждин