Необходимые слова, которых нет в словаре

Рассказ о слове



Вернуться к оглавлению

Необходимые слова, которых нет в словаре

У вас насморк, а под рукой нет ни платка (которыми испанцы не пользуются), ни одноразового носового платочка… Как попросить его у друга или в магазине? Открываем словарь: так, платок – pañuelo. Но это слово обозначает красивый шейный платок, в который сморкаться не стоит… В чем же дело?
Оказывается, эти бумажные платочки испанцы называют по названию фирмы-производителя: kleenex (читается и даже пишется сейчас, clínex). Поэтому, чтобы попросить платочек, надо сказать:

¿Tienes un clínex, por favor?

Это явление в испанском крайне распространено. Так, тушь для ресниц называется rímel, йогурты – danones, «памперсы» – наряду с pañales – dodotis… Список достаточно длинный, и входят в него в основном хозяйственные продукты и канцелярские принадлежности:

spontex, espontex – тряпка для вытирания стола
fairy – жидкость для мытья посуды
typex, típex – замазка
támpax – гинекологический тампон
casera – газированная вода
táper o túper – пластиковый контейнер
papel albal – фольга
póstit – клейкие квадратики для заметок

Также в обиходе используют коммерческие или народные названия многих лекарств:

dalsy – детский ибупрофен
gelocatil – парацетамол
sal de frutas – лекарство от изжоги

Легко заметить, что в написании эти слова могут «испанизироваться»  - то есть, адаптироваться к орфографическим нормам испанского языка – либо же сохранять название фирмы и продукта. Грамматически они оформляются как нарицательные существительные, т.е. с артиклем: ¿Me pasas el fairy?
Это явление распространено не только в Испании, но и в Латинской Америке, например, горчица в Аргентине называется по названию производителя самой популярной марки – savora.

Autor/a Георгий Нуждин, Анна Школьник